テキストにはないベトナム語南部弁「二人称(あいつ・俺・お前・あんた)」まとめ

ベトナム語を学び始めると、まず Anh(お兄さん)や Chị(お姉さん)、Bạn(あなた)といった丁寧な呼び方を習います。しかし、現地のカフェや市場で耳を澄ませてみてください。

そこには、教科書には決して載っていない、でも温かくて人間味あふれる「二人称」の世界が広がっています。

身内同然の「あいつ・あの子」:Thằng / Con

南部で最も頻繁に聞く、親愛の情がこもった呼び方です。

Thằng(タン):年下の男性・男友達へ 仲の良い男友達を指して「あいつ」と言う時はこれ。

例文: Thằng đó hiền lắm!(あいつ、本当にいい奴なんだよ!)

Con(コン):年下の女性・女友達へ お母さんが娘を呼ぶ時や、可愛がっている年下の店員さんに。

例文: Con ơi, tính tiền cho cô.(お嬢さん、お会計お願いね。)

フレンドリーさを表現する:Thằng ○○

Thằng ○○(タン ~):名前の前に thằng をつける形です。これは南部でポピュラーな「親しい男性」への呼び方です。

例文: Thằng Nam, đi ăn cơm không?(ナム、飯食いに行かないか?)

境界線ゼロの絆「俺・お前」:Tao / Mày

これぞ南部の友情。教科書では「失礼」とされますが、親友同士では「隠し事なし」の証です。

Tao(タオ):自分

例文: Để tao bao mày ly này.(ここは俺に奢らせてよ。)

Mày(マイ):お前

例文: Mày quên rồi hả?(お前、忘れちゃったの?)

同年代のチャキチャキ感「あんた・君」:Ông / Bà

本来は「おじいさん・おばあさん」ですが、友人同士で「あんた」と呼ぶ時に使われます。ベトナム人の友人に聞いた話では、女性が使うことが多いそうです。男性同士や、男性から女性に使うことは、少ないそうです。

Ông(オン):男性の友人へ

例文: Ông giỏi thiệt đó nha!(あんた、本当に大したもんだわ!)

Bà(バ):女性の友人へ

例文: Bà ăn cơm chưa?(あんた、もうご飯食べた?)

まとめ

ベトナム南部の言葉は、正しさよりも「心の距離」で選ばれます。

「Thằng(タン)」や「Tao(タオ)」と呼び合っている人たちを見かけたら、それはケンカではなく、家族のような深い絆で結ばれている証拠です。

こうした「教科書の外側」にあるリアルな響きを知ると、ベトナムの街歩きはもっと楽しくなります。あなたも、まずは「音」から南部弁の世界を体験してみませんか?

コメント