ベトナム語を学び始めると、まず Anh(お兄さん)や Chị(お姉さん)、Bạn(あなた)といった丁寧な呼び方を習います。しかし、現地のカフェや市場で耳を澄ませてみてください。
そこには、教科書には決して載っていない、でも温かくて人間味あふれる「二人称」の世界が広がっています。
身内同然の「あいつ・あの子」:Thằng / Con
南部で最も頻繁に聞く、親愛の情がこもった呼び方です。
Thằng(タン):年下の男性・男友達へ 仲の良い男友達を指して「あいつ」と言う時はこれ。
例文: Thằng đó hiền lắm!(あいつ、本当にいい奴なんだよ!)
Con(コン):年下の女性・女友達へ お母さんが娘を呼ぶ時や、可愛がっている年下の店員さんに。
例文: Con ơi, tính tiền cho cô.(お嬢さん、お会計お願いね。)
フレンドリーさを表現する:Thằng ○○
Thằng ○○(タン ~):名前の前に thằng をつける形です。これは南部でポピュラーな「親しい男性」への呼び方です。
例文: Thằng Nam, đi ăn cơm không?(ナム、飯食いに行かないか?)
境界線ゼロの絆「俺・お前」:Tao / Mày
これぞ南部の友情。教科書では「失礼」とされますが、親友同士では「隠し事なし」の証です。
Tao(タオ):自分
例文: Để tao bao mày ly này.(ここは俺に奢らせてよ。)
Mày(マイ):お前
例文: Mày quên rồi hả?(お前、忘れちゃったの?)
同年代のチャキチャキ感「あんた・君」:Ông / Bà
本来は「おじいさん・おばあさん」ですが、友人同士で「あんた」と呼ぶ時に使われます。ベトナム人の友人に聞いた話では、女性が使うことが多いそうです。男性同士や、男性から女性に使うことは、少ないそうです。
Ông(オン):男性の友人へ
例文: Ông giỏi thiệt đó nha!(あんた、本当に大したもんだわ!)
Bà(バ):女性の友人へ
例文: Bà ăn cơm chưa?(あんた、もうご飯食べた?)
まとめ
ベトナム南部の言葉は、正しさよりも「心の距離」で選ばれます。
「Thằng(タン)」や「Tao(タオ)」と呼び合っている人たちを見かけたら、それはケンカではなく、家族のような深い絆で結ばれている証拠です。
こうした「教科書の外側」にあるリアルな響きを知ると、ベトナムの街歩きはもっと楽しくなります。あなたも、まずは「音」から南部弁の世界を体験してみませんか?

コメント