ジーベック(xebec)がベトナム語でバギーはワロタって?ワンピース考察にも注目
ベトナム大好きコラム #27
SNSで一時的に話題となった「ジーベック(xe béc)」がベトナム語で「バギー」と翻訳される現象を解説します。実際の意味や翻訳の偶然の一致を紹介し、ワンピースファンにも楽しめる内容です。
翻訳ミス?それとも…?
最近SNSで、「ジーベック(xe béc)」をベトナム語として、Google翻訳にかけると「バギー(Bagĩ)」という結果が出てくるという現象が話題になりました。これをきっかけに、ワンピースファンの間で「え、バギーってジーベックの息子なの?」という仮説が浮上しました。日本語とベトナム語の翻訳の「偶然の一致」が、まさかの考察の火種になったというわけです。
実際の「xe béc」の意味
実際の「xe béc」というベトナム語の意味は、自動車やバイクの電子燃料噴射システムにおける重要な部品「燃料噴射ノズル(インジェクター)」を指します。この部品の主な役割は、エンジンの燃焼室にガソリンを噴射することです。また、「béc」は洗車用のノズル、つまり水圧や水流の形状を調整する洗車機の部品を指す場合もあります。一方、バギーはベトナム語で、Xe Địa Hình ATV(All-Terrain Vehicle、全地形対応車)と呼ばれます。
ベトナム語が注目されて嬉しい
ベトナム語の「xe béc」の翻訳結果が「バギー(Bagĩ)」という偶然から、ワンピースとベトナム語が思わぬ形で結びついたことに、ベトナム語に携わる人間としては密かに喜びを感じています。漫画やアニメを通して、ベトナム語に興味を持ってくれる人が増えるのは、とても嬉しいことです。これを機に、もっと多くの人がベトナム語の魅力に触れてくれたらと思います。



