ベトナム語のありがとう「Cảm ơn(カムオン)」を音声付きで優しく解説
「ありがとう」は “Cảm ơn”(カムオン)
ベトナム語で「ありがとう」は “Cảm ơn”(カム・オン) と言います。これは最も基本的な感謝の言葉です。
※ 再生ボタンを押すとベトナム人が発音する “Cảm ơn” の音声が流れます。
一般的なベトナム語の教科書には、この他にもカジュアルな言い回しとして “Cảm ơn nha(カムオンニャー)” 、丁寧な言い回しとして “Xin cảm ơn(シンカムオン)” などが挙げられています。しかしながら、これだけでは不十分です。
なぜなら、ベトナム語では「ありがとう+二人称(あなた、または〇〇さん)」が基本の文型だからです。英語の「Thank you」に近い感覚です。「Thank」だけ言われたら、少し違和感を覚えますよね?
ベトナム語の二人称とは?
基本的なベトナム語の二人称は以下の通りです。
・年上のお兄さん ➡︎ Anh(アン)
・年上のお姉さん ➡︎ Chị(チィ)
・弟妹の年齢 ➡︎ Em(エム)
・親の年齢の男性 ➡︎ Chú(チュゥ)
・親の年齢の女性 ➡︎ Cô(コー)
この他にも、職業や役職などによって、言い回しが変わります。
シチュエーション別の「ありがとう」
ベトナムでは、「Anh / Chị(アン/チィ)」を使って呼んだほうが自然・丁寧とされる職業があります。特に接客業・サービス業では、「Anh / Chị」を使うことで、相手に敬意を示しつつも、やわらかい・親しみのある印象を与えることができます。
キャビンアテンダントさんにお礼を言う場合
– 男性に対して:Cảm ơn anh.(カムオン・アン)
– 女性に対して:Cảm ơn chị.(カムオン・チィ)
キャビンアテンダントさんに対しては、年上でも年下でも、Anh / Chị(アン/チィ)を使った方が丁寧とされます。
しかし、相手が明らかに年下の場合は、語尾に「ね」の表現 “nha” を加えると親しみのある表現になります。
– 年下の男性に対して:Cảm ơn anh nha!(カムオン・アン・ニャー)
– 年下の女性に対して:Cảm ơn chị nha!(カムオン・チィ・ニャー)
タクシードライバーにお礼を言う場合
– 親世代の男性に対して:Cảm ơn chú ạ.(カムオン・チュー・ア)
– 親世代の女性に対して:Cảm ơn cô ạ.(カムオン・コー・ア)
タクシードライバーに対しては、自分と相手の年齢差によります。親世代の相手に対しては、Chú / Cô(チュー/コー)を使い、語尾に “ạ” という敬語にあたる表現を加えます。「ありがとうございます。」のようなややかしこまった表現になりますので、ホーチミン市民のようなフレンドリーな人が多い街では、語尾は “nha” でも問題ないです。
レストランやカフェの店員さんにお礼を言う場合
– 年下の男女に対して:Cảm ơn em.(カムオン・エム)
一般的に、レストランやカフェで働いてる大学生に対しては、Em(エム)を使います。ホーチミン市に住む大学生は、フレンドリーな性格の人が多いので、丁寧すぎない表現の方が好まれます。どうしても丁寧な表現で伝えたい場合は、一人称を加えると丁寧な表現になります。
– 男性の自分が年下の男女に対して:Anh cảm ơn em.(アン・カムオン・エム)
– 女性の自分が年下の男女に対して:Chị cảm ơn em.(チィ・カムオン・エム)
まとめ
いかがでしたでしょうか?ベトナム語では 相手の性別、年齢、人間関係(親しさや上下関係) を考えて、適切な言葉を選ぶことが大切です。